Dylan i svensk tolkning av Vargen

Vargen är artistnamnet för den halländske singer-songwritern Reine Johansson. I september 2017 släpptes debutalbumet ”Sånger från natten, sånger från Dan”, med elva nya tonsättningar till dikter av Dan Andersson (1888-1920). Nu var det dags för en platta med Bob Dylan på svenska. Musikaliskt rör sig låtarna mellan traditionell americana, country och rock. För att skivan skulle ”hålla ihop” rent tematiskt valde jag att fokusera på allmängiltiga ämnen som kärlek, längtan, uppbrott och försoning, säger Vargen.

Första skivan tog du dig an Dan Andersson och nu är det Bob Dylan…

Så är det. Fast egentligen började allt med Vargen med just Dylan för några år sedan. Men Dan Andersson föll sig så naturligt när jag väl hittade konceptet på det, så det kom i förväg. Framför allt så är det så att man måste söka tillstånd med Dylan och på omvägar fick jag höra att det är i stort omöjligt att få dem godkända. Om förlaget ens nånsin svarar så är det alltid ett nej. Nåväl. Det hade blivit några Dylanöversättningar under åren som bandet och jag har kört på scen. I och med att materialet satt så bra så tänkte jag att vi ändå spelar in dem i samband med att vi hade en bokat in en lång session för att spela in originallåtar.

Då hade du gjort en ansökan?

Jag hade ansökt i februari och vi spelade in låtarna i början på april. När jag kom hem från inspelningssessionerna hade jag fått ett mail från Sony publishing. När jag såg det så tänkte jag, fan också, nu är det ett nej. Men, när jag öppnade mailet såg jag att det på åtta av nio låtar lyste grönt på översättningarna. Jag blev såklart jätteglad, nu var det bara att köra på Dylanspåret i första hand.

Får man nån ersättning för sitt jobb med översättningarna?

Inte en spänn. Man får vara väldigt glad över att man får ge ut dem. Dylan får allting själv liksom.

Foto: Jakob Nilsson

Är det bara kända låtar som du har översatt?

Det finns en som heter Don´t Think Twice, It´s All Right – Tänk Inte Efter som har spelats in med några andra översättningar på 60-70-80-talen. Tror att folk känner igen melodin på den. ”Knockin’ On Heaven’s Door” är nog inte helt obekant heller.

Jag kan tänka mig att yngre lyssnare inte känner igen alla Dylans låtar…

Nej, de kommer kanske tro att en del är originalkompositioner när de hör dem. Sen vet jag inte riktigt om de yngre är vår målgrupp utan att den startar vid 35-40års åldern. Det finns säkert några låtar som folk känner igen, till exempel ”Jag kan va’ din älskling inatt – I’ll Be Your Baby Tonight” som Robert Palmer hade en hit med på 90talet. Sen har vi faktiskt spelat in Ulf Dagerbys klassiska översättning ”Men bara om min älskade väntar – Tomorrow Is a Long Time”. För vi gör den så himla bra. (skratt)

Att översätta en text måste vara knepigt med t ex idiom, ordvitsar eller dubbeltydningar är det ett problem även med Dylans texter?

Det försöker jag att få till om det går. Dylan är ju Nobelpristagare så han vet ju bevisligen vad han sysslar med språkligt sett. Sen tror jag att han ibland bara flödade under några år på 60-talet. Hans skrivmaskin var som en k-pist, han bara sprutade ur sig ord, associerade på ett sätt som beatpoeterna gjort och fick till ett eget melodiöst bildspråk, ofta landande i en situation eller sceneri lyssnaren kunde ta till sig. Och ibland är det nog väldigt uttänkt, han bantade ner mininovellen ”Like A Rolling Stone” från drygt tjugo verser till fyra. Våra översättningar, ja. Det finns dubbeltydigheter som är mariga och kul att försöka få till. Ord som Baby Blue går inte riktigt att översätta till något på svenska så vi tog Lilla Blå. Mia har sagt att hon tänker att det är Dylan själv som är Baby Blue. Han har ju väldigt blå ögon, tänker att det är det han syftar på med raden ”Where have you been, my blue-eyed son?” I ”A Hard Rain’s A-Gonna Fall”. Baby Blue kan också vara riktat till den som är lämnad kvar eller inåt, till den som lämnar. Med låten Don´t Think Twice, It´s All Right – Tänk Inte Efter, så lekte vi med orden tänk inte efter, tänk till. Nåt liknande så där. Typiskt göteborgskt. (skratt) Ibland går det inte att översätta utan man får hitta sina egna fraser.

Det svåra är väl att få det att passa även musikaliskt?

Det går inte att bara ta det rätt av typ Google translate. Det får vara en melodi som ligger rätt i munnen också. Sen är det så att när du skickar in översättningarna till förlaget så ska du skicka med en så kallad ”back translation” för att visa vad som hänt i försvenskningen. Och beskriva målet med översättningen, skicka med demos och beskriva hur slutresultatet är tänkt och så vidare. Det tog nästan en dag per låt att fylla i olika blanketter. Men det var det värt!

Ni fick en bra recension i amerikanska Indie Pulse trots att ni sjunger på svenska, hur kändes det?

Upp- och nervända världen, liksom. Indie Pulse är ju rätt stora, sådär 350-400 000 besökare på hemsidan varje dag, så det kändes ju som en fin bekräftelse på att Vargens sound funkar även i profetens hemland. De läste den här ”back translation” och berömde oss för att det var så nära originalet och lät bra musikaliskt fastän de inte kunde ett ord svenska. Som om jag själv fallit för Dylan på, säg, franska..?

Har du några planer på någon annan artist du skulle vilja ta dig an?

Nej inte så det håller till en hel platta utan mer nån enstaka låt. Skulle jag översätta nåt så blir det gott och blandat. Men det finns ingen artist som jag kan tänka mig ligger där översättsmässigt. Jag gillar gamla Dire Straits, men vet inte hur mycket texterna egentligen håller för. Det skulle vara dem typ, lite otippat. Vissa av John Lennons låtar skulle funka.

Är det något speciellt som gör att du gärna håller dig till D? Dan, Dylan, Dire Straits.

Nej, det har jag inte tänkt på. (skratt) Darin kanske jag skulle göra covers på. David Bowie. D är en jättebra bokstav. Det får bli min artistkarriär. Djohn Lennon uttalas det juockså…Här kommer en motsägelse, Mark Lanegan heter en kanadensare som jag har gjort en godkänd översättning till som kommer på nästa platta. Han gjorde en låt som heter I´m the Wolf, som hade en fantastisk text i sig. Den heter på svenska Jag är Vargen, så den var tvungen att vara med. Hans medkompositör heter i och för sig Duke Garwood, så D var visst med ändå.

Nyfiken på hur det låter? Lyssna via Spotify här. 




Posted in Jörgen Fredriksson, Nöje.